I by

Der hvor jeg kommer fra, kan man spørge: “skal du i by i aften?” Jeg er lidt usikker på hvor udbredt det udtryk er. Måske er det bare noget vi siger i vores familie, måske er det folk, som er opvokset på landet i Jylland, som bruger det. Hvem ved.
Det har dog slet ikke den samme betydning, som udtrykket “skal du i byen i aften?”. Det betyder vist som regel, at man skal ind og drikke en stor mængde alkohol. Hvorimod det at være i by stort set er det samme, som ikke at være hjemme. I hvert fald for mig.

Ville du forstå hvad jeg mente, hvis jeg spurgte dig om du skulle i by i aften?

41 Comments »

  1. Merete said,

    30 August 2006 at 00.07.55

    Hehe, jeg ville formentlig rette dig og sige, at det hed “i byen”;o)
    For mig hedder det “i byen” både om drukture (hvis man ellers er til den slags…) og også hvis man bare skal et eller andet - dvs. ikke er hjemme.

    “I by” lyder meget, meget, meget jysk…:o)

  2. Rebekka said,

    30 August 2006 at 08.30.43

    Jeg ville ikke fatte hvad du mente :mrgreen:

  3. m-alo said,

    30 August 2006 at 08.34.51

    Ja, det må da bestemt være noget som er specifikt for enten jyder, eller din familie. Jeg har i hvert fald aldrig hørt det udtryk før.
    …Men på den anden side, jeg er jo heller ikke hverken jyde, eller i familie med dig.
    Jeg plejer at bruge “I byen” om “drukture”, eller “Ude” når jeg bare ikke er hjemme. Dog er det nok ca. 10 år siden jeg sidst var “I byen” ;-)

  4. Mikael said,

    30 August 2006 at 09.04.00

    Merete: Bare rolig, jeg tror endnu ikke jeg har brugt det her ovre på øen… :)
    Du er da ellers også jysk.. i hvert fald dine rødder… :)

    Rebekka: he he, slet ikke det mindste?

    m-alo: “Ude” tror jeg ikke jeg kunne finde på at bruge, men har vist hørt enkelte folk bruge det. Er lidt et sjovt udtryk, for man er jo ude af huset, men er vel ikke nødvendigvis indenfor et andet hus? :)

  5. Anders Jacobsen said,

    30 August 2006 at 11.40.05

    Hehe :) Jeg kender godt udtrykket. Vi bruger det en hel del i min familie, men jeg tror mest det er internt. Er ikke sikker på jeg bruger udtrykket når jeg snakker med andre… I hvert fald ikke ikke-jyder.
    Kunne være man skulle til at bruge det noget mere!

  6. Henrik Stidsen said,

    30 August 2006 at 11.47.00

    Er det ikke bare en “for-jysket” udtale af ordet der får det til at lyde som et andet ord ?

    Med mindre jeg siger hvad jeg skal (”jeg skal besøge ….”) så siger jeg “i byen” uanset om det er for det ene eller det andet - så længe det er en “social sammenkomst” eller lign., altså ikke arbejde eller den slags.

  7. Eva said,

    30 August 2006 at 12.06.05

    Er det ikke fordi det er en sammentrækning af “skal du i æ by”, hvor æ’et ligesom bare forsvindet eller glider lidt sammen med i’et?
    Når man siger “æ by” på jysk, er det jo lig med “byen” på rigsdansk.

    I øvrigt vil jeg tilslutte mig fletallet herinde og sige, at jeg godt ville forstå meningen. Jeg siger dog ikke så meget “i byen” selv, netop fordi folk ikke altid forstår. Og så er det jo egentlig lidt misvisende at sige (for en ordkløver som mig), for er jeg mere “i byen”; når jeg er på besøg hos en ven, end når jeg er hjemme hos mig selv? Begge dele er jo i en by…

  8. Mikael said,

    30 August 2006 at 12.14.56

    Anders: Helt sikkert.. om ikke andet, så kan vi bruge det når vi taler sammen! :)
    Måske det er et vestjysk fænomen?

    Henrik: Du oplever ikke at folk tror du skal på druktur?

    Eva: Hmm, hvorvidt det er en afledning af “i æ by”, det er jeg ikke helt sikker på. Men bestemt en tanke værd.
    Ja, ordkløver det er du, min ven! ;)
    Du skulle vist se at komme noget mere på landet! :D

  9. Merete said,

    30 August 2006 at 12.32.34

    Mikael: Jep, jeg er jysk…men forskellen er nok, at jeg er fra Midtjylland, mens du er fra Vestjylland:o) Vi taler ikke så mærkeligt her i Herning ;o)

  10. Henrik Stidsen said,

    30 August 2006 at 14.18.18

    Mikael: jeg siger det ikke så tit, og hvis folk opfatter det forkert tager jeg det ikke så tungt…

    Iøvrigt tror jeg Eva har ret i at det er “i æ by”, og det er ikke en afledning, det er vist bare vestjysk talemåde der får ordene til at smelte sammen ;)

  11. Rebekka said,

    30 August 2006 at 14.49.17

    Der er så dejligt ude på landet… :mrgreen:

  12. Kirsten said,

    30 August 2006 at 16.05.08

    Ja, jeg ville nok forstå dig, men jeg ville næppe tale til dig igen….;-) (Jeg kan fortælle, at mine bedsteforældre Heilmann og Marie på hhv. 91 og 92 flittigt bruger udtrykket - så enten er det dig eller dem, der er med på noderne - døm selv;-)

  13. Maltesen said,

    30 August 2006 at 17.07.49

    Måske skal der indføres en jydsk - Dansk ordbog, for jeg har hodt nok aldrig hørt det udtryk før…

  14. Nikolaj said,

    30 August 2006 at 20.07.42

    Maltesen: Den findes allerede: www.jyskordbog.dk!
    Mikael: Hvis du havde brugt vendingen “i by” over for mig før jeg læste dette, ville jeg nok have været nødt til at få det gentaget før jeg opfattede hvad du sagde, og når jeg havde hørt det, ville jeg synes at du var MEGET jyde!
    Den første betydning af “i byen” som jeg lærte som barn, var “på indkøb”, og derfor undrede det mig altid når folk talte om at gå i byen om aftenen! (Dengang lukkede butikkerne klokken 18 på hverdage og klokken 12 om lørdagen).
    I min nuværende forståelse behøver “i byen” ikke at involvere noget med druk. Til gengæld synes jeg det antyder at man ikke er hjemme hos nogen, men på restaurant eller i biffen eller på strøgtur eller… Hvis jeg bare mener at være hjemmefra i al almindelighed, bruger jeg som regel udtrykket at være “ude at rende” (det tror jeg jeg har fra min mor).

  15. Maltesen said,

    30 August 2006 at 22.43.37

    Takker :-)

  16. Mikael said,

    31 August 2006 at 09.02.39

    Merete: Vi taler heller ikke så mærkeligt i Hanning.. det er meget værre i fx Sdr Vium… :)

    Henrik: Godt med noget overbærenhed! :)

    Rebekka: Ja, ganske skønt og vidunderligt! :D

    Kirsten: Klart dine bedsteforældre som er total postmoderne! ;)

    Nikolaj: he he, vildt nok. Tror jeg må til at bruge det ord.. synes det er fedt.. :)

  17. Henrik Stidsen said,

    31 August 2006 at 14.13.23

    Mikael - man kommer nemmere gennem livet på den måde :)

  18. Mikael said,

    31 August 2006 at 14.53.18

    Helt sikkert.. ellers bliver livet hurtigt hårdt!

  19. Anne said,

    31 August 2006 at 22.57.03

    jeg forstår fuldt ud, hva du mener, hvis du siger, du skal i by:) Det er også sådan et ord, jeg ikke bruger overfor andre end jer familie, fordi jeg ikke er sikker på, folk vil forstå, hvad jeg mener…

  20. Mikael said,

    31 August 2006 at 23.56.30

    Nej… vi er noget helt specielt, os Kongensholm’ere! :)
    Vi må da bare til at udbrede udtrykket! :)

  21. Rebekka said,

    1 September 2006 at 07.16.54

    Så vil jeg anbefale, at I får Tabitha på jeres side. Hun er et af de helt store navne når det kommer til udbredelsen af nye ord :mrgreen:

  22. Mikael said,

    1 September 2006 at 09.01.31

    Hvilke ord har hun da udbredt?

  23. Henrik Stidsen said,

    1 September 2006 at 10.34.45

    Mikael - det har du ret i, I er ganske specielle…… ;) Så held og lykke med udbredelsen af et ord der allerede eksisterer men som i bare siger forkert :)

  24. Mikael said,

    1 September 2006 at 12.08.02

    Tak! In the end we will succeed! :) ;)

  25. Henrik Stidsen said,

    1 September 2006 at 13.04.52

    Jeg tillader mig at tvivle :)

  26. Mikael Kongensholm said,

    1 September 2006 at 13.42.42

    Det er også tilladt at tvivle! ;)

  27. Henrik Stidsen said,

    1 September 2006 at 17.57.39

    Tak :)

  28. Nikolaj said,

    1 September 2006 at 20.25.03

    Jeg ved ikke hvor mange ord Tabitha decideret har udbredt, men hun har i hvert fald opfundet mange. Blandt klassikerne er de små udråbsord “Nøh!” og “Høv!” - men du har jo selv en lang liste, Mikael!

  29. Rebekka said,

    1 September 2006 at 21.27.41

    Hjørnekonkik og fabriksfabrikerede fx, hun har vist også gjort sit til at “Tuttelu” er blevet mere udbredt :mrgreen:

  30. Mikael said,

    2 September 2006 at 09.03.08

    Ja, I har ret. :)

  31. Nikolaj said,

    2 September 2006 at 10.43.10

    Tænk, jeg har altid troet at der var et g i hjørnekon(g)kik!

  32. Maltesen said,

    3 September 2006 at 14.10.17

    Blev det hele ikke lidt for indforstået for os andre??

  33. Henrik Stidsen said,

    3 September 2006 at 15.20.09

    Ikke for mig … :)

  34. Tabitha said,

    3 September 2006 at 20.00.43

    hey, I kan da ikke bare snakke om mig, uden at jeg er her! Hømf!
    Nikolaj, selvfølgelig er der ikke g i hjørnekonkik. -det kan du da høre på udtalelsen ;)
    Jeg kan også tage æren for, at mange på den sociale højskole kalder deres usb memory-stik for fætteren!

  35. Henrik Stidsen said,

    3 September 2006 at 20.10.39

    Og her gik jeg og troede at “fætter” var en betegnelse man kan bruge på alt fra mennesker til dimser…

    Men hvad er sådan et kongeligt hjørne kikkeri for noget ?

  36. Nikolaj said,

    4 September 2006 at 07.34.18

    Tabitha: Hvordan skulle hjørnekonkik udtales hvis der var g i?
    (Der er i øvrigt forskel på betydningen af ordene “udtale” og “udtalelse”; tjek din ordbog!)
    Henrik: En hjørnekonkik er en konkik der befinder sig i hjørnet af et rum!

  37. Henrik Stidsen said,

    4 September 2006 at 11.16.53

    Ja det giver næsten sig selv Nikolaj ;) men hvad er en konkik… Google foreslår det er noget der har med idrætsmedicin at gøre, Dansk sprognævn kender det ikke.

    Det har vel ikke noget med det her universitet at gøre vel? http://www.konkuk.ac.kr/ ;)

  38. Nikolaj said,

    4 September 2006 at 12.53.39

    Hihi… Man kan få mange spændende oplysninger ved at søge på Google! Det ser minsandten ud af at Tabitha har opfundet et ord der allerede findes på hollandsk. Gad vide hvad det betyder…

    Med hensyn til betydningen af ordet: Ethvert værelse med respekt for sig selv er smukt rektangulært. Desværre findes der mange værelser som ikke har den fornødne respekt for sig selv, men hvor væggen “buler ud” og stjæler noget af værelsets areal. (Det optræder oftest hvis der er en niche (en såkaldt “invers konkik”) i det tilstødende rum. Ser du det for dig? (Hvis ikke, må vi få Mikael til at lægge et billede af en konkik ud på bloggen).
    Jeg ved egentlig ikke hvad sådan et fænomen kaldes ifølge Dansk Sprognævn. Faktisk tvivler jeg på at de har et ord for det, så jeg er faktisk taknemlig for at Tabitha har opfundet et.

  39. Henrik Stidsen said,

    4 September 2006 at 19.22.07

    Hmm ja, jeg tror jeg er med på hvad der menes - noget i stil med når der er en skorstens-udbulning i et hjørne ? (så rummet ikke længere er firkantet men faktisk 6 kantet på en mærkelig måde).

  40. Nikolaj said,

    5 September 2006 at 10.41.23

    Lige præcis! Findes der noget andet ord for sådan en fætter end netop ordet hjørnekonkik?

  41. Henrik Stidsen said,

    5 September 2006 at 11.04.37

    Jeg tror det ikke, ikke ud over at man nok vil kalde en skorsten for en skorsten hvis det er sådan en der er skyld i det. Men nu har vi et ord for det, fantastisk :)

RSS feed for comments on this post

Leave a Comment